Много издевательств выдерживает русская классика, то "Анну Каренину" в комиксах издадут, а теперь в Великобритании выходит адаптированный роман "Война и Мир". Не мудрствуя лукаво, издатели взяли ранние черновики Толстого, выкинули все, что по-французски, все философские рассуждения, подробные описания баталий. (Наверное, заодно монолог Наташи и размышления князя Андрея)
К тому же, в живых оставлены Андрей Болконский и Петя Ростов.
Вот только замуж Наташа все-таки за Пьера выходит почему-то.
Что вы скажете о таком попрании нашей национальной культуры?
Может нам Шеспира на албанский перевести, так сказать - культуру в массы?
Англичане переписали "Войну и Мир" Толстого.
Сообщений 1 страница 6 из 6
Поделиться12007-02-26 12:24:48
Поделиться22007-02-26 12:28:30
Так у них, наверное, только любовные романы читают, но может еще детективы. Не привыкли они про военные баталии читать. Если честно, я сама в свое время читала эти сюжеты через строчку...
Поделиться32007-02-26 12:57:45
Белка
Год назад, убираясь в книжном шкафу, и взяв книгу в руки, я поняла, что очень хочу снова прочесть роман. До конца у меня сил не хватило. Закончила только первую часть. Но с каким удовольствием, я купалась в слоге Толстого, какие диалоги, описания. Даже переводы с французского читала, боясь пропустить запятую.
И надо отметить, совершенно по другому стала оценивать многие персонажи. Я отошла от школьных шаблонов, я увидела совершенно в ином свете все. И что еще, став ровесницей некоторых светских львиц, очень интересно "примерить их на себя"
Но возвращаясь к своему же вопросу, я считаю: Нельзя настолько упрощать культурное наследие. Как можно судить о романе, о Толстом на примере иллюстраций ? Даже судьбу Наташи как можно оценить в полной мере. Она и так не блистала умом, а в новой интерпретации вообще...
Поделиться42007-02-26 13:32:54
С одной стороны, сама по себе популяризация любого произведения ничего плохого не несет. Вспомнить хотя бы некоторые произведения на библейскую тему (к примеру тот же "И.Х. - суперзвезда"). Тут то же самое, просто это будет абсолютно другое произведение, которое с настоящим романом будет иметь общими лишь одних персонажей. Так что, ИМХО пусть переделывают, главное чтобы название сменили, иначе это уже будет не "Война и Мир", а кощунство и глумление над первоисточником.
Поделиться52007-02-26 15:23:17
-=StoneGolem=-
вот именно. Одно дело взять сюжет, героев и развернуть так как им хочется под новым авторством и новым именем. Так сказать вариации на вольную тему. Ты привет пример рок оперы, замечательнейшее произведение на мой взгляд. Но все понимают, что это не первоисточник, не Евангелие. Лео Таксиль в свое время написал "Забавную Библию" и "Забавное Евангелие". Более ернического произведения на теологическую тему я не встречала. И то он брал цитату первоисточника, а потом перекручивал и разворачивал его так, что без смеха читать невозможно.
Теперь же ленивые англичане, ознакомившись с таким Толстым будут делать выводы вселенского масштаба.
Поделиться62007-02-26 15:57:00
Кошечка
Увы, сейчас легче сделать деньги и популяризовать не настоящее произведение искусства, а китч (поп-арт) или закос под него - поделки вторичного псевдо-искусства, которые зачастую немогут распознать и путают даже профессиональные искусствоведы. Обидно еще то, что эти произведения напцелены на далеко не самую интеллектуальную публику, потому что зачастую слеплены, как легкое чтиво, неспособное в принципе напрячь чей-либо моск. %)